Lateinisch |
|
Deutsch |
Kyrie |
|
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison! |
Herr, erbarme dich unser, Christus, erbarme dich unser, Herr, erbarme dich unser! |
Gloria |
|
Gloria in excelcis Deo! Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te! Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, rex coelestis. Deus pater omnipotens. Domine fili, unigenite Jesu Christe, Domine Deus, agnus Dei, filius patris. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, misere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe; cum sancto spiritu in gloria Dei patris. Amen. |
Ehre sei Gott in der Höhe! Und Friede auf Erden den Menschen, die guten Willens sind. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir verherrlichen dich! Wir danken dir ob deiner großen Herrlichkeit. Herr Gott, König des Himmels! Gott, allmächtiger Vater. Eingeborener Sohn Jesus Christus, Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Der du trägst die Sünden der Welt, Höre unser Flehen. Der du sitzest zur Rechten des Vaters, Erbarme dich unser. Denn du allein bist heilig, du allein bist der Herr, du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus; mit dem Heiligen Geist, in der Herrlichkeit des Vaters. Amen. |
Credo |
|
Credo in unum Deum, omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. |
Ich glaube an den einen Gott, den allmächtigen, Schöpfer des Himmel und der Erde, alles Sichtbaren und Unsichtbaren. |
Et in unum Dominum Jesum Christum, filium Dei unigenitum, et ex patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; genitum non factum, constubstantialem patri, per quem omnia facta sunt. |
Und an den einen Herrn, Jesus Christus, den eingeborenen Sohn Gottes und aus dem Vater geboren vor aller Zeit. Gott von Gott, Licht aus dem Licht, wahre Gott vom wahren Gott; gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater, durch den alles geschaffen wurde. |
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas. Et ascendit in coelum sedet ad dexteram patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos. Cujus regni non erit finis. |
Der für uns Menschen und unseres Heiles willen vom Himmel herabstieg. Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist aus der Jungfrau Maria: und der Mensch geworden ist. Der für uns gekreuzigt wurde unter Pontius Pilatus, der starb und begraben wurde. Und auferstanden ist am dritten Tag gemäß der Schrift. Der aufgefahren ist in den Himmel und sitzet zur Rechten des Vaters. Und der wiederkommen wird in Herrlichkeit, um die Lebenden und Toten zu richten. Dessen Herrschaft kein Ende haben wird. |
Et in Spiritum Sanctum dominum et vivificantem, qui ex patre filioque procedit. Qui cum patre et filio simul adoratur et conglorificatur. Qui locutus est per Prophetas. |
Und an den Heiligen Geist den Herrn und Lebensspender, der vom Vater und vom Sohn ausgeht. Der mit dem Vater und Sohn zugleich angebetet und verherrlicht wird. Der durch die Propheten gesprochen hat. |
Et in unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. |
Und an eine heilige katholische und apostolische Kirche. Ich erkenne die Taufe an zur Vergebung der Sünden. Und ich erwarte die Auferstehung der Toten. Und das ewige Leben. Amen. |
Sanctus |
|
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis! |
Heilig, heilig, heilig ist der Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! |
Benedictus |
|
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis! |
Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe! |
Agnus Dei |
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Dona nobis pacem. |
Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt, erbarme dich unser. Gib uns Frieden. |